|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Intyamon
Culture / Kultur
Bibliothèque régionale de l’Intyamon / Regionele Bibliothek des Intyamon-Tals / The Intyamon area library-Albeuve
Animée par une groupe de personnes motivées, la bibliothèque est devenue un lieu de rassemblement et de convivialité (8000 livres).
Die Bibliothek wird von einer Gruppe motivierter Personen gefhürt und ist zu einem Treffpunkt und Ort des gemütlichen Beisammenseins geworden (8000 bücher).
The library, run by a group of keen people, has become a meeting place with a warm and friendly atmosphere. (8000 books).
Lu/Mon/Mon 16h00-18h00
Me/Mi/Wed 14h30-16h30
Ve/Frei/Fri 18h30-20h30
Juillet-août seul.vendredi
Juli-August nur Freitag 18h30-20h30
July-August only Friday
Espace Urogalie – Neirivue
Dessin animalier et académique, paysages, lithographie, aquarelle, peinture, gravure. Claude Genoud expose ses œuvres en permanence.
Tier un akademische Skizzen, Landschaften,Lithographie, Aquarelle, Gemädle, Stiche. Claude Genoud zeigt eine ständige Austellung seiner Werke.
Academic animal pictures, landscapes, lithographs, water, colours, paintings, engravings, Claude Genoud has a permanent exhibition of this work.
Ouverture et visite sur demande au 026 928 13 60. Tous les jours de 09h00-18h00
Offnungs-und Besuchszeiten nach vereinbarung unter Telefonnummer 026 928 13 60. Täglich von 09h00 bis 18h00.
Ring 026 928 13 60 to have the all opened for a visit. Daily between 9 a.m and 6 p.m.
Atelier de L’Epervière – Les Sciernes - d’Albeuve
Lithographie, peinture, sculpture, livres d’art. Dominique Cosandey vous permet d’acquérir une œuvre originale sur rendez-vous au 026 928 14 31
Lythographie, Malerei, Skulptur, Kunstbucher. Auf Verabredung unter Telefonnummer 026 928 14 31 biete Ihnen Dominique Cosandey die Möglichkeit, ein Originalwerk zu erwerden.
Lithograph, painting, sculpture, art books. Dominique Cosandey will be pleased if you acquire an original piece of work, appointments on 026 928 14 31
Découvertes de nos régions
La vallée verte
Intyamon
Enchâssée dans ses montagnes, entourée de pâturages et de forêts, agrippée au li de la Sarine, La vallée de l’Intyamon porte bien son nom patois: entre les monts.
La nature s’est montrée généreuse pour ce coin de pays qui a su lui préserver son caractère sauvage et ses paysages bucoliques. Villages et prairies, forêts et pâturages se marient harmonieusement, comme s’ils sortaient d’un autre âge. Le fromage a influencé l’organisation de l’espace, le paysage, l’architecture des fermes et des maisons. A Estavannens, Villars-sous-Mont, Grandvillard et Lessoc, ce riche passé se lit sur les façades des maisons et des granges.
Das grüne Tal
Das von seinen Bergen umschlossene und von Weiden und Wäldern umgebene, der Saane entlang führende Intyamon-Tal trägt seine Dialektnamen « Zwischen den Bergen » wirklich zu Recht.
Die Natur hat diesen Flecken Land reicht beschenkt, denn es konnte seinen unberührten Charakter und seine ländliche Idylle bewahren. Dörfer und Wiesen, Wälder und Weiden gehen harmonisch ineinander über, als ob sie aus einem anderen Zeitalter stammten. Der Käse hat die Organisation des Raumes, die Landschaft, die Bauweisen der Bauernhöfe und der Haüser geprägt. In Estavannens, Villars-sous-Mont, Grandvillard und Lessoc lässt sich diese reiche Vergangen-heit an den Fassaden der Häuser und Scheunen ablesen.
The green valley
The Intyamon Valley, nestling between the mountains, surrounded by pastures and forest and clinging to the bed of Sarine River, is well named in the local dialect: Between the mountains.
Nature has always been generous to this part of the country, its wild character and pastoral landscape left unchanged through the years. Theres’ a wonderfully harmonious blending of villages and meadows, forest and pastures, all seeming to belong to another age. Every aspect of this part of the country – the use of space, the scenery, the architecture of the farm buildings and the houses have all been influenced by…cheese! At Estavannens, Villars-sous-Mont, Grandvillard and Lessoc, the area’s rich past can be read on the façades oh the houses and the barns.
A la découverte des villages
A la découverte des villages de l’Intyamon
En suivant les cours de la Sarine, vous pourrez découvrir de chaque côté de la rivière les villages de l’Intyamon avec leurs curiosités.
Entdecken sie die Dörfer des Intyamon
Beidseitig der Saane entlang, können Sie die Dörfer des Intymon und ihre Besonderheiten entdecken.
Exploring the Intyamon villages
By following the course of the Sarien, you can explore the Intymon villages that lie on both banks, and discover all their spezial features.
Montbovon/ Les Allières
Ancienne Auberge de la Croix Blanche (vieux chalet), relais postal du temps des diligences construit en 1725 / Die im Jahr 1725 erbaute Gastätte « Zum Weissen Kreuz » (altes Chalet) aus der Postkutschen-zeit / The old Auberge de la Croix Blanche (an old chalet), built in 1725, once a coaching inn in the years of horse-drawn carriages.
Site de 5 ponts, place de repos / Die 5-Brücken-Stätte. Ruheplatz / Place of the 5 bridges, A peaceful ara to relax in.
1.Le pont de l’Hongrin datant du XVIIe siècle / Die Brücke über den Hongrin aus den 17. Jahrhundert / The bridge over the Hongrin that dates back to the XVVII th century.
Pont des Basses Sciernes construit vers 1500 ouvrage d’art en pierres compose d’un grand arc surbaissé / Die ums Jahr 1500 erbaute Brücke von Basses Sciernes, ein Kunstbauwerk aus Stein,, bestehend aus einem grossen Flachbogen / Bridge of Les Basses Sciernes built around 1500, a work of art in stones consisting of great surbased arch.
Le pont de Pontet entre Montbovon et Allières / Die Pontet-Brücke zwischen Montbovon un Allières / The Pontet bridge between Montbovon and Allières.
L’exposition botanique de l’Urqui en dessus d’Allières / Die Botanische Austellung in Urqui ob Allières / The Urqui botanical exhibition, above Allières.
Lessoc
2. La fontaine octogonale avec sa légende / Der achteckige Brunnen / The octogonal foutain.
L’église de 1667 rénovée en 1993 / Die 1667 erbaute und 1993 renovierte Kirche / The church built in 1667 and renovated in 1993.
Le pont couvert de 1667 enjambant le lac / Die über der See führende gedeckte Brücke aus dem Jahr 1667 / The 1667 covered bridge strechtching across the lake.
3. La chapelle du Buth dédiée à Notre Dame des Neiges / Die Buth Kapelle / The Buth Chapel dedicaced to Our Lady of the Snows
Le barrage et le lac de Lessoc / Der Staudammm un der Strausee von Lessoc / The Lessoc dam and lake.
Le parc aux cerfs / Der Hirschenpark / The deer park
Albeuve/Les Sciernes-d’Albeuve
La réserve naturelle de la Dent de Lys / Das Naturschutzgebiet Des Dent de Lys / The Dent de Lys nature reserve.
La chapelle de l’Ermitage / Die Einsiedlerkappelle / The ErmitageChapel
Plateau des Prés d’Albeuve / Ebene Prés d’Albeuve / Prés d’Albeuve
Neirivue
Les gorges de l’Evi / Die Evi Schluchten / The Evi gorges
4. La chapelle de l’Evi / Die Evi Kapelle / The Evi Chapel
Villars-sous Mont
5. La chapelle Rose 1897 de style gothique et dédiée à Notre-Dame Auxiliatrice / Die gotische Rose-Kapelle aus dem jahr 1897 / The 1897 Rose Chapel built in gothic style and dedicated to Our Lady of Assistance
Eglise de 1643 dédiée à Saint Jude et Saint Simon. Un retable très gruyérien de l’artiste Jacques Cesa à 2 panneaux verticaux et 6 Prédelle orne l’autel depuis 2000 / Die den Heiligen Jude und Simon gewidmete Kirche von 1643. Ein typischen Greyerzer Stil gehaltener Altaraufsatz des Künstrler Jacques Cesa mit zwei Tafeln und 6 Predellas ziert seit 2000 den Altar / Chruch built in 1643 dedicated to St Jude and St. Simon. An Altarpiece in truly Gruyerian style by the artist Jacques Cesa with 2 vertical panels and 6 Predelles have graced the altar since 2000
Centre historique du village avec des maisons datant du XVIIe siècle / Historische Dorfzentrum mit Haüsern aus dem 17 Jahrhundert / Historical centre of the village with houses dating back to the 17th century
Grandvillard
6. La cascade et son oratoire / Der Wasserfall un das Oratorium / The waserfall and the oratory
La chapelle de la Daudaz / Die Daudaz Kappelle / The Daudaz Chapel
La chapelle de la Frasse en dessus du village / Die Frasse Kappelle oberhalb des Dorfes / The Frasse Chapel above the village
Les orgues de l’église (25 jeux) construits en 1999 par la manufacture Mingot à Lausanne / Die 1999 von Manfaktur Mingot in Lausanne mit 25 Registern / The church organ ( 25 stops) built in 1999 by the Lausanne firm Mingot
7. La maison du Banneret et les nombreuses bâtisses du XVIIe siècle / Das Haus der Bannerhern und zahlreiche Bauten anus dem 17. Jarhrhundert / The Le Banneret house and the many 17 th century houses
La reserve naturelle du Vanil Nore avec le lac Coudré, au depart du sentier pour Bounavaux / Der Naturreservat des Vanil Noir und der Coudré-See zu Beginn des Wanderwegs nach Bounavaux / The Vanil Noir nature reserve with the Lac Coudré, reached by tacking the parth to Bounavaux
Aire d’arrivée deltas et parapentes / Landeplatz für Delta-und Gleitschirm-flieger beim Schiesstand / Landing area for hang-gliders and para-gliders near the shooting stands
Table d’hôtes /Gäste Tisch / Table d’hôtes:
Guy et salima Musy « Case d’ébène » 026 928 18 21 ou 079 455 82 46
Enney
L’église de 1791, rénovée en 1974 / Die 1791 erbaute und 1974 renovierte Kirche / The church built in 1791 and renovated in 1974
L’oratoire de la Léchire / das Oratorium von La Léchire / The La Léchire oratory
Tables d’hôtes / Gäste Tisch / Tables d’hôtes :
Jamila Geinoz « Praz-Dédjy » 026 921 21 29 ou 078 645 62 74 http://www.praz-dedjy.ch
Estavannens
La chapelle du DÂ / Die Dâ-Kapelle / The